Jump to content


Photo

О переводческой взаимовыручке


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 Игорь Галюк

Игорь Галюк

    user

  • Members
  • Pip
  • 13 posts
  • Location:Черкесск

Posted 09 April 2003 - 05:37 AM

Когда я, тогда еще зеленый-презеленый "переводчик" (только третий курс института закончил, т.е. еще ни военного, ни технического, ни общественно-политического перевода толком и не начав учить), попал на стажировку во Фрунзе-1, то именно старшие товарищи (в полном смысле слова ТОВАРИЩИ) в течение одной недели помогли мне плавно влиться в работу. А "вливаться" надо было как можно скорей, ведь никто не спрашивал, чего я там уже "прошел", а чего и в глаза не видел - дали группу и вперед. И если бы не те наши выпускники, что уже проработали порядочное время на переводе, то войти в нормальное рабочее русло практически за нулевой промежуток времени мне было бы очень тяжело. Вот спрашивается, а оно им надо было приходить ко мне лекции, учить меня после лекций, что, своих групп и проблем не было? Да были, конечно же, но не бросили меня на произвол судьбы и помогли, не только чем могли, а ВСЕМ, ЧТО БЫЛО НЕОБХОДИМО. Конечно, наши институтские преподаватели тоже не зря свой хлеб ели, но что такое НАСТОЯЩАЯ работа я понял только попав во Фрунзе. И эта "Фрунзенская" школа помогла мне не только практически безнапряга и хорошо окончить институт, но ее хватило и на многие годы вперед. Так что, Наставники мои, хоть и запоздалое, но спасибо вам. Особо хотелось бы упомянуть Владельца сайта. О том, что было раньше, я уже сказал. Но стоит сказать и о этом, что он делает сейчас. Спасибо ему за то, что предоставил реальную возможность хотя бы виртуально, но встретиться с теми, кого давно не видел и с кем кроме хороших, никаких других воспоминаний не связано, вспоминать былые годы, которые хоть и были "всякими", но в основном славными. И еще. Что поражает, так это его ПРИВЕРЖЕННОСТЬ именно нашему переводческому Ремеслу (да не обидит нас это слово). Столько лет в переводе, несмотря на то, что работа эта действительно "нервная" и, может, не всегда такая денежная. Ведь мог бы спокойно уйти в другой "бизнес" (ни в коем случае не осуждаю тех, кто так и сделал). Но нет, он и по сей день верен единожды сделанному выбору. Я не знаю никого другого, кто столь долго работает в этой сфере и обладает таким опытом. Думаю, что пора присудить уважаемому мною Вадиму звание ПАТРИАРХА перевода.

#2 Vadim Zima

Vadim Zima

    forum lifer

  • Root Admin
  • PipPipPip
  • 1,886 posts
  • Gender:Male
  • Location:Москва-Сиэтл-Майями
  • Interests:Макинтош, цифровая любительская фотография, баловство с графическими приложениями, музыка - прогрессивный рок, блюз и британский поп-рок 70-х

Posted 14 April 2003 - 05:35 AM

Что поражает, так это его ПРИВЕРЖЕННОСТЬ именно нашему переводческому Ремеслу (да не обидит нас это слово). Столько лет в переводе, несмотря на то, что работа эта действительно "нервная" и, может, не всегда такая денежная. Ведь мог бы спокойно уйти в другой "бизнес" (ни в коем случае не осуждаю тех, кто так и сделал). Но нет, он и по сей день верен единожды сделанному выбору. Я не знаю никого другого, кто столь долго работает в этой сфере и обладает таким опытом. Думаю, что пора присудить уважаемому мною Вадиму звание ПАТРИАРХА перевода.

Спасибо, Игорь! Пытаться-то я пытался заняться бизнесом. Но видно, не тот склад ума... Честно говоря, я и сейчас не теряю надежды организовать какой-то онлайновый бизнес, связанный с переводом. По идее ведь, ВИИЯ выковал столько кадров, что можно было бы вообще монополизировать переводческий бизнес всей планеты. Я несколько раз пробовал расшевелить своих однокурсников, во-первых, хотелось привлечь к этому самых близких людей, во-вторых, дать возможность заработать своим людям, но особого энтузиазма с их стороны не увидел. Многие, как выяснилось, не имеют и НЕ ХОТЯТ заводить компьютеров, что меня просто убило. Видимо, действительно, я один такой урод, который не "ушел спокойно в другой бизнес", а 30 с лишним лет занимается переводами.
:D :D

А насчет званий, регалий и пр. - мне очень понравилась табличка в американском посольстве, которую я увидел там в 1990 году: Герои Советского Союза, Герои Социалистического труда, ветераны Отечественной войны... обслуживаются в общей очереди. Так что не нужно мне патриархов, остаюсь просто переводягой!
:D

#3 Vadim Zima

Vadim Zima

    forum lifer

  • Root Admin
  • PipPipPip
  • 1,886 posts
  • Gender:Male
  • Location:Москва-Сиэтл-Майями
  • Interests:Макинтош, цифровая любительская фотография, баловство с графическими приложениями, музыка - прогрессивный рок, блюз и британский поп-рок 70-х

Posted 27 October 2004 - 05:09 AM

Говоря о взаимовыручке переводчиков, хочется поделиться своими наблюдениями, сделанными здесь в Америке. Как-то так получается, что кроме старых и очень хороших друзей среди переводчиков, положиться особенно не на кого. Людям иногда НЕ НУЖНА работа, которую ты им хочешь передать, потому что не можешь выполнить ее сам (overflow). Помню, во время моей командировки во Флориду, мне НИ РАЗУ не удалось найти замены, когда мне звонили клиенты, не подозревавшие, что я за 3 тысячи миль от дома. Я обзванивал по 5-6 человек, писал письма по эл. почте (ее устные переводчики, по-моему, вообще не читают) и не мог найти хорошего переводчика. Одни были заняты, а другим мои предложения были просто неинтересны... Кончилось все тем, что я бросил эти попытки. Сам я ни разу не получал работы от других переводчиков вот уже лет 8, с тех славных пор, когда мы все работали на Департамент соцобеспечения и здравоохранения штата Вашингтон БЕЗО ВСЯКИХ посредников и получали по 32, кажется, доллара в час. Я также не помню случая, чтобы встречаясь со мной на семинарах и других тусовках, одна известная дама, переводчица русского языка, однажды даже бывшая президентом АТА, не обещала мне: "Вадим, у меня тут на подходе крупный заказ, я тебе подкину работу через пару-тройку дней"... После этого я ее не слышу и не вижу несколько месяцев, а на следующем собрании или мероприятии какого-нибудь органа, членами которого (фу, какой оборот неприличный получился) мы оба являемся, она опять мне обещает позвонить через пару дней, т.к. у нее есть для меня работа... У них это называется networking. Главное, чтоб у всех было хорошее и приподнятое настроение. И чтоб дети грома не боялись. :lol: Может быть, мой случай не характерен, и это я один такой "одинокий волк". Интересно, что думают коллеги.

#4 Olaf

Olaf

    advanced user

  • Members
  • PipPip
  • 194 posts
  • Gender:Male
  • Location:Чехия
  • Interests:paragliding

Posted 28 September 2006 - 10:01 AM

Вы знаете, не смея именовать себя Вашей коллегой (высота полета не та), могу вспомнить случай из собственной практики.
...принесла мне не только довольно приличный гонорар, но и постоянную, более интересную и хорошо оплачиваемую работу, о которой я всегда вспоминаю с радостью. :)


Не стоит заранее считать себя недостойной только по причине отсутствия диплома ВИИЯ. Вадим как и каждый кулик хвалит свое болото, хотя наверняка ничего негативного не замышляя. Просто со стороны может показаться, что кто ВИИЯ не закончил, тот переводчиком быть просто не в состоянии. Типа "рожденный ползать, летать не может". Жизненный опыт нашего форумного друга Гаса свидетельствует о том, что даже закончив ВИИЯ, не каждый становится переводчиком. Человек может себя найти в другом. И наоборот. Когда я закончил в 1983 году КИНХ, мне нужно было перевести на чешский свой диплом. Проще всего это казалось сделать в Консульстве ЧССР прямо в Киеве. В отделе переводчиков работали две женщины - словачка, которая не знала чешского и русская, которая владела чешским еще хуже меня. Пришлось мне переводить свой диплом самому, печатать на консульской печатной машинке, а они мне потом за консульский сбор в 3 руб. это мое произведение заверили. Когда этот мой первый в моей жизни перевод попадается мне на глаза, я с улыбкой вспоминаю то время и свои потуги на переводческом поприще. Через 8 лет СССР начал трещать по всем швам и я попросил чешское гражданство. Надо было представить заверенный перевод моего свидетельства о рождении. Как назло в нашем городе ни одного судебного переводчика не было - двое как раз ушли на пенсию. Я написал заявление в суд и через полгода стал судебным переводчиком. Первой моей "работой" в 1991 году был перевод моего же свидетельства о рождении. С тех пор я работаю FL переводчиком. :D

#5 Gus

Gus

    advanced user

  • Members
  • PipPip
  • 126 posts
  • Gender:Male
  • Location:Moscow
  • Interests:coins, stamps,decorations

Posted 10 November 2006 - 11:51 AM

Жизненный опыт нашего форумного друга Гаса свидетельствует о том, что даже закончив ВИИЯ, не каждый становится переводчиком.

Совершенно верно. Школа играет огромную роль, но не исключительную. ВИИЯ хорош не тем, что он 100% выпускает профессионалов экстра-класса, а тем, что его методика, на мой взгляд, более эффективна, чем в других вузах. Но все зависит от человека, и в ВИИЯ, к сожалению, были, есть и будут балбесы.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users